 |
|
PLOUEN GATS I GOSSOS!
Morag Young
Article de cafè babel
Imagineu-vos l’escena. Temps enrere, en alguna
part del món anglosaxó, en mirar per la
finestra quan estava plovent a bots i barrals, algú
exclamà de manera espontània: “Renoi!
Plouen gats i gossos!” (It’s
raining cats and dogs!).
Aquest fet és poc probable, oi?. Tanmateix, segur
que hi ha una explicació per a la incorporació
d’aquesta estranya expressió a la llengua
anglesa i la seva posterior permanència. El més
interessant de tot això, tenint en compte la tendència
actual de convertir Europa en una entitat homogènia,
és saber com descriuen el mateix fenomen meteorològic
altres llengües europees, properes al Regne Unit
si més no des d’un punt de vista geogràfic.
A França, pel que sembla, plouen cordes; a Itàlia,
gibrells; a Alemanya, galledes. Només cal una expressió
tan quotidiana i simple com aquesta per demostrar la increïble
profunditat que té Europa i la seva habilitat per
confondre. Casualment, aquesta locució anglesa
té els seus orígens en la mitologia nòrdica,
segons la qual els gats simbolitzaven la pluja i els gossos,
grans ràfegues de vent. Vive la différence!
|