 |
| |
| Il·lustració feta per Henning Studte |
|
|
CONSTIPAT O RESTRENYIMENT?
Eva Queralt
Quan els catalans viatgem cap al nord, amb el canvi de
clima sovint ens constipem. I llavors arriba el dubte:
com dir en anglès o en francès el que ens
passa? Si no n’estem segurs i improvisem una traducció,
correm el risc de caure en un dels falsos amics més
divertits, perquè l’anglès constipated
o el francès constipé no volen dir que patim
un refredat, com podríem pensar, sinó que
patim restrenyiment!
Tanta coincidència de forma no és perquè
sí. En realitat, constipació no vol dir
simplement refredat, sinó "obstrucció
d'un conducte del cos, especialment del ventre o de l'aparell
respiratori". Ve del llatí constipare (obstruir)
i sembla ser que, mentre en castellà i català
el mot s’ha especialitzat en un tipus d’obstrucció,
la respiratòria, en anglès i en francès
ha derivat cap a l’altra, la del ventre. No us confongueu!
|