| Com a presentació m’agradaria donar una explicació,
que ja aviso que no serà raonable, sobre el pseudònim
tan complicat que faig servir.
Sempre m’ha agradat trobar paraules que no troben una traducció
exacta en una altra llengua. És divertit veure que sovint
les coses no encaixen i que parlar un idioma és també
una manera diferent de veure el món. En aquesta línia
em va entusiasmar una enquesta que va fer pública una empresa
de traduccions, anomenada Today Translations, sobre les deu paraules
més difícils de traduir. Vaig tenir notícia
de l’enquesta gràcies a un article de La Vanguardia
i una referència de Vilaweb el divendres 25 de juny de
2004. En aquell moment l'enquesta era consultable a la següent
pàgina web de Today Translations.
Per si aquesta referència desapareix en el futur, em prenc
la llibertat de copiar les deu paraules que segons aquesta enquesta
són les més difícils de traduir:
THE TEN FOREIGN WORDS
THAT WERE VOTED HARDEST TO TRANSLATE
1 ilunga [Tshiluba word for a person who
is ready to forgive any abuse for the first time; to tolerate
it a second time; but never a third time. Note: Tshiluba is a
Bantu language spoken in south-eastern Congo, and Zaire]
2 shlimazl [Yiddish for a chronically unlucky
person]
3 radioukacz [Polish for a person who worked
as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side
of the Iron Curtain]
4 naa [Japanese word only used in the Kansai
area of Japan, to emphasise statements or agree with someone]
5 altahmam [Arabic for a kind of deep sadness]
6 gezellig [Dutch for cosy]
7 saudade [Portuguese for a certain type
of longing]
8 selathirupavar [Tamil for a certain type
of truancy]
9 pochemuchka [Russian for a person who
asks a lot of questions]
10 klloshar [Albanian for loser]
A banda de la dificultat de traducció, que deu ser
evident per un bon traductor, a mi algunes d’aquestes paraules
em van semblar sensacionals pels matisos i la riquesa en la manera
de veure el món que demostren tenir els idiomes. Per tant,
a l’hora de buscar un pseudònim, vaig decidir triar
una d’aquestes deu paraules.
La guanyadora de l’enquesta va ser Ilunga, una paraula
del tshiluba un idioma parlat al Congo i el Zaire, que vol dir:
la persona capaç de perdonar qualsevol ofensa el primer
cop, de tolerar-la si passa per segona vegada, però mai
un tercer cop. Cal suposar que hi deu haver moltes persones que
tenen el seu límit de tolerància en aquest punt
tan concret per necessitar una paraula per referir-s’hi.
Malgrat ser una paraula molt curiosa, no em va agradar com a
pseudònim, ja que el meu límit de tolerància
oscil·la entre el zero i el cent en funció del meu
estat d’ànim. Després vaig estar dubtant entre
algunes de les que no es van classificar en primer lloc: Klloshar,
Shlimazl i Pochemuchka. Shlimazl del yiddish sembla que designa
a una persona amb mala sort crònica. De forma similar Klloshar
és en albanès algun tipus de perdedor. Sempre he
sentit simpatia pels perdedors. Per això em molestava veure
pel·lícules de l’oest on els indis sempre
perdien. Malgrat la meva simpatia pels perdedors, però,
vaig decidir quedar-me amb la tercera paraula, Pochemuchka que
ve del rus i que segons Today Translations vol dir una persona
que fa moltes preguntes. Així el pseudònim que vaig
triar és J. Pochemuchka.
Nota: si hi ha alguna persona que sàpiga
rus i català amb solvència i considera que la traducció
és errònia li estaria molt agraït si m’avisés,
ja que no voldria ser com una d’aquestes persones que es
tatuen una frase poètica oriental i acaben portant tota
la vida la frase “sóc un imbècil que no sap
xinès” tatuada a la pell.
Per acabar voldria destacar dues paraules més de l’enquesta:
altahman i saudade. Dues formes de tristesa o nostàlgia
difícil d’explicar, una àrab i l’altra
portuguesa. I és que les sensacions de tristor són
difícils de qualificar en totes les llengües.
|